Ir al contenido principal

Imparcialidad

Porque Dios no es parcial.
- Romanos 2:11

οὐ γάρ ἐστιν προσωλημψία παρὰ τῷ θεῷ.

La expresión hebrea na·sáʼ pa·ním, que se traduce ‘tratar con parcialidad’, significa literalmente “levantar el rostro”. (Le 19:15.) Un modo de saludar oriental era inclinarse humildemente y volver el rostro a tierra. En señal de reconocimiento, aquel a quien se saludaba levantaba o alzaba el rostro del que se había inclinado. (Compárese con Gé 32:20, donde ‘dar una acogida afable’ traduce la locución hebrea que significa literalmente “levantar el rostro”.) Con el tiempo, la expresión llegó a utilizarse peyorativamente con referencia al trato preferencial interesado. Un sentido similar tenía la locución hebrea na·kjár pa·ním, que se traduce “ser parcial”, pero cuyo sentido literal es “reconocer el rostro”. (Dt 1:17; 16:19.) Con base en la fórmula hebrea, la expresión griega lam·bá·nō pró·sō·pon significa ‘mostrar parcialidad’, o, literalmente, “tomar o aceptar el rostro”. (Lu 20:21) Las formas compuestas de estas dos palabras se traducen “parcialidad; favoritismo” (Ro 2:11; Snt 2:1), ‘mostrar favoritismo’ (Snt 2:9) y “parcial” (Hch 10:34).

Comentarios